Idee celestiali: cosa avevo in testa quando ho scritto A chi risponde il Cielo? Storia, personaggi e ispirazione ≈ Heavenly ideas: what did I have in mind when I wrote my first published novel? Story, characters and inspiration
Continua a leggere Idee celestiali ≈ Heavenly ideas
Per Aspera ad Astra: il post di presentazione del nuovo blog di BookCrush - Rosaria Manuela Distefano ≈ Per Aspera ad Astra: the introduction post to the new blog by BookCrush - Rosaria Manuela Distefano.
Continua a leggere Per Aspera ad Astra
Salamino dice solo la falsa verità: che siate serial killer psicopatici o vittime della vita cattiva, non avete scampo ≈ Salamino only tells the fake truth: whether psycho-killers or victims of this bad life, you’re never safe
Continua a leggere Ferdinando Salamino: Il genio del male ≈ An Italian Evil Genius
Colpa dei social se siamo diventati avidi di “like”? È vanità? O è la ricerca ancestrale di connessione con l’Altro? ≈ Looking for feedback is a side effect of social media? Is it vanity? Or is it some ancestral search for a link to the Other?
Continua a leggere Fàtica che fatica ≈ Fed up of Feedback
I traduttori sono asociali o dimenticati? Egocentrici o generosi? Astratti o in carne e ossa? E come li cerchiamo? ≈ Are translators antisocial or forgotten? Egocentric or generous? Abstract or flesh and bone? And how do we look for them?
Continua a leggere Traduttore, dove sei? ≈ Translator, where art thou?
Nel romanzo rosa il lieto fine è una formula obbligatoria, ma chi lo dice che non può essere verosimile? In romance the happy ending is compulsory, but with the right “beat” it can look all very real
Continua a leggere Hayes, Cantrell & Lassiter: Tra formule e realtà ≈ The romance “beat” can be real
Che succede quando una zitella si mette a scrivere romanzi rosa? Che il suo eroe si ritrova con tre mani! ≈ How to find your GMC: What happens when a spinster starts writing romance? That her hero finds himself with three hands!
Continua a leggere Romance: Come ho trovato il mio GMC ≈ How I found my GMC
In tempi di crisi cosa fa una traduttrice? Si rifugia nel passato e si allena a tradurre l’amore ≈ What should a translator do at a time when jobs are difficult to find? She takes refuge in the past and trains translating love
Continua a leggere Traduzione, amore e fantasia ≈ Translation, love and fantasy
Leggere (tanto) per capire che non è la parola “razzista” a essere offensiva, bensì l’azione ≈ Reading (a lot) to understand it’s not the word “racist” to be offensive, rather the action
Continua a leggere Il mondo in bianco e nero ≈ A black-and-white world
Dei miei scritti giovanili, ovvero di come sono sopravvissuta all’adolescenza ≈ Of my early works, that is to say of how I survived my teens
Continua a leggere Dei miei scritti giovanili ≈ Of my early works
Per la prima volta online (e quindi a me accessibile) le tre Giornate della Traduzione Letteraria, una vera overdose per professionisti e aspiranti – o metà e metà come me ≈ For the first time online (and accessible to me) an three-day event on literary translation, a real high for professionals and aspiring – or half-half like me
Continua a leggere Le Giornate della Traduzione Editoriale ≈ Studying literary translation